Incercati sa vedeti cum traduce Google expresia vreau coacaze din greu. ;))
Daca nu stiti sa ajungeti pe Google Translate, va las linkul direct
Incercati sa vedeti cum traduce Google expresia vreau coacaze din greu. ;))
Daca nu stiti sa ajungeti pe Google Translate, va las linkul direct
Nu ştiu motivul pentru care traduce „coacaze” în „Dick” (poate asta înseamnă în românp:P), dar dacă scrii corect („coacăze” cu ă 🙂 ) atunci ştie că vorbeşti despre „gooseberry”
Am mao observat că dacă folosim cuv.coacăză (la sing.) – atunci google ni-l traduce ca „currant”.
stai sa vezi cu florin salam
http://translate.google.com/#ro|en|florin%20salam
wow! google translate sucks! tot mai bun e un dictionar roman – englez TIPARIT!
Google translate e ca Wikipedia, un serviciu comun care invata si se dezvolta cu ajutorul comunitatii. De cate ori traduci ceva poti sa-l corectezi. Probabil cineva a scris coacaze si l-a corectat ca inseama „dick”.
Nu cred ca merge asa Cristi. Adica, ar fi prea aiurea sa se modifice traducerea doar daca un singur om corecteaza.
Pai n-am zis ca l-a corectat o singura data. Dar gandeste-te, daca ai router si timp liber, poti sa schimbi 100 ip-uri si sa corectezi aceeasi „greseala”.
Nu sunt ferm convins ca asa s-a intamplat si cu respectivele cuvinte, dar sunt sigur ca le-a modificat cineva din exterior, un user.
e un fel de epic fail :))
offtopic @Cristi: un router….ce treaba are?? 🙂
sh*t :)).
Am observat de mult ca google translate nu e bun. scrii un cuvant si iti traduce un alt cuvant. Am mai intampinat asemenea probleme si eu.
VRETI SA VEDETI CEVA SI MAI TARE, PENTRU CEI CE CUNOSC ENGLEZA?.URMATI-MI PASII SI VE-TI VEDEA:
1- Deschide google translate
2- Tradu din engleza in vietnameza textul: Will Justin Bieber ever hit puberty
3- Copie traducerea din vietnameza si tradu-o inapoi in engleza.
4-Apoi in romana.
:))..Bafta
corectez cuvantul ”ve-ti” in ”veti” , imi cer scuze