13 comments

  1. Nu ştiu motivul pentru care traduce „coacaze” în „Dick” (poate asta înseamnă în românp:P), dar dacă scrii corect („coacăze” cu ă 🙂 ) atunci ştie că vorbeşti despre „gooseberry”

  2. Am mao observat că dacă folosim cuv.coacăză (la sing.) – atunci google ni-l traduce ca „currant”.

  3. Google translate e ca Wikipedia, un serviciu comun care invata si se dezvolta cu ajutorul comunitatii. De cate ori traduci ceva poti sa-l corectezi. Probabil cineva a scris coacaze si l-a corectat ca inseama „dick”.

  4. Pai n-am zis ca l-a corectat o singura data. Dar gandeste-te, daca ai router si timp liber, poti sa schimbi 100 ip-uri si sa corectezi aceeasi „greseala”.

    Nu sunt ferm convins ca asa s-a intamplat si cu respectivele cuvinte, dar sunt sigur ca le-a modificat cineva din exterior, un user.

  5. Am observat de mult ca google translate nu e bun. scrii un cuvant si iti traduce un alt cuvant. Am mai intampinat asemenea probleme si eu.

  6. VRETI SA VEDETI CEVA SI MAI TARE, PENTRU CEI CE CUNOSC ENGLEZA?.URMATI-MI PASII SI VE-TI VEDEA:

    1- Deschide google translate
    2- Tradu din engleza in vietnameza textul: Will Justin Bieber ever hit puberty
    3- Copie traducerea din vietnameza si tradu-o inapoi in engleza.
    4-Apoi in romana.

    :))..Bafta

Add a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.