zambesc.com RSS Feed

„vreau coacaze din greu”

Incercati sa vedeti cum traduce Google expresia vreau coacaze din greu. hee hee

Daca nu stiti sa ajungeti pe Google Translate, va las linkul direct

, , ,
13 Comentarii
  1. sand0 :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Nu ştiu motivul pentru care traduce „coacaze” în „Dick” (poate asta înseamnă în românptongue), dar dacă scrii corect („coacăze” cu ă happy ) atunci ştie că vorbeşti despre „gooseberry”

  2. Di :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Am mao observat că dacă folosim cuv.coacăză (la sing.) – atunci google ni-l traduce ca „currant”.

  3. Tot un Andrei :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    stai sa vezi cu florin salam
    http://translate.google.com/#ro|en|florin%20salam

  4. alexandra :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    wow! google translate sucks! tot mai bun e un dictionar roman – englez TIPARIT!

  5. Cristi :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Google translate e ca Wikipedia, un serviciu comun care invata si se dezvolta cu ajutorul comunitatii. De cate ori traduci ceva poti sa-l corectezi. Probabil cineva a scris coacaze si l-a corectat ca inseama „dick”.

  6. Andrei Dutu :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Nu cred ca merge asa Cristi. Adica, ar fi prea aiurea sa se modifice traducerea doar daca un singur om corecteaza.

  7. Cristi :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Pai n-am zis ca l-a corectat o singura data. Dar gandeste-te, daca ai router si timp liber, poti sa schimbi 100 ip-uri si sa corectezi aceeasi „greseala”.

    Nu sunt ferm convins ca asa s-a intamplat si cu respectivele cuvinte, dar sunt sigur ca le-a modificat cineva din exterior, un user.

  8. Tot un Andrei :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    offtopic @Cristi: un router….ce treaba are?? happy

  9. Gerhald :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    e un fel de epic fail laughing

  10. Alex :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    sh*t laughing.

  11. Daniela :

    A zis pe data de 24 februarie, 2011

    Am observat de mult ca google translate nu e bun. scrii un cuvant si iti traduce un alt cuvant. Am mai intampinat asemenea probleme si eu.

  12. ADRIAN-CALARASI :

    A zis pe data de 25 februarie, 2011

    VRETI SA VEDETI CEVA SI MAI TARE, PENTRU CEI CE CUNOSC ENGLEZA?.URMATI-MI PASII SI VE-TI VEDEA:

    1- Deschide google translate
    2- Tradu din engleza in vietnameza textul: Will Justin Bieber ever hit puberty
    3- Copie traducerea din vietnameza si tradu-o inapoi in engleza.
    4-Apoi in romana.

    laughing..Bafta

  13. ADRIAN-CALARASI :

    A zis pe data de 25 februarie, 2011

    corectez cuvantul ”ve-ti” in ”veti” , imi cer scuze


Comenteaza

Atentie: Momentan comentariile sunt moderate si e posibil sa apara cu o mica intarziere.

Comentariul tau este important pentru mine, insa inainte de-a posta citeste cu atentie, e posibil ca ceea ce spui tu sa se fi spus deja. Daca ai ceva de spus spune, fraze de genul : tare, super, excelent....nu ma intereseaza. Daca doar atata poti inseamna ca ai gresit blogul. Incearca sa te semnezi cu prenume sau nume, chiar nu vreau sa conversez cu obiecte gen ,, cabluri’’.....,, scari rulante’’ sau mai stiu eu ce.

*